Quick Starting Guide for the extension translator/ko

From BabelWiki

Jump to: navigation, search

확장 기능 번역가를 위한 빠른 시작 안내

이 사이트와 커뮤니티에 오신 것을 환영합니다. 여기는 번역 작업을 시작하기 위해 필요한 주요 사항이 있습니다. 더 많은 정보가 필요하면 링크를 클릭하십시오. 아니면 포럼에서 도움을 요청하거나 shoutbox 또는 irc를 이용하거나 관리자 팀에 연락하십시오.

Contents

확장 기능 선택

바벨질라에 이미 회원 가입했음을 전제할 때 지금 이 페이지로 가십시오. 그러면 다양한 데이터가 있는 메트릭 페이지를 보게 되고, 한국어로 번역이 필요한 확장 기능을 확인할 수 있습니다.

번역 작업을 하고 싶은 확장 기능을 선택한 후 클릭하십시오.


확장 기능 번역을 위한 등록

한국어를 위한 번역가로서 등록을 따로 해야 합니다. 해당 링크를 클릭하면 확장 기능의 개발자는 새로운 번역가가 등록되었다는 내용의 메일을 통보받게 됩니다.

  • 만약 확장 기능을 위한 한 명의 번역가 또는 번역 팀이 이미 존재하는 상태에서 등록하려 한다면 가입 권한을 가진 번역가에게 개인 메시지(PM)를 보내야 하며, 그 번역가의 승인에 의해 당신은 그 팀에 참여할 수 있습니다.


번역을 위한 파일 보기

지금 당신은 번역이 필요한 모든 파일의 목록을 보여주는 그 페이지에 있습니다. 그 파일은 일반적으로 xxx.dtd와 xxx.properties 형태이지만 때로는 다른 형식도 있습니다. 그렇지만 그것에 대해 걱정하실 필요는 없습니다. 하나의 파일 이름을 클릭하면 번역을 시작할 수 있습니다.



번역 작업

모든 번역 작업은 노랑색 배경의 입력란에 영문에 대응하는 한글을 입력하기만 하면 됩니다.

때로는 번역해야 하는 문자열이 당신의 언어와 같을 때도 있습니다. 그렇다면 복사해서 붙여넣거나 오른쪽에 있는 Copy라고 쓰여진 링크를 클릭하면

자동으로 같은 문자열이 입력됩니다.


부분적으로 번역을 하고 다음에 작업을 할 수도 있습니다. 그렇지만 이런 경우 저장(Save) 버튼을 클릭하는 것을 잊지 마십시오!


만약 그 파일이 50개 문자열 이상으로 구성되어 있다면 그 파일은 여러 페이지로 나누어집니다. 어떤 페이지의 번역을 마무리한 후 다음(Next) 버튼을 누름으로써 다음 페이지로 이동할 수 있습니다. 이 때 WTS는 작업해놓은 어떤 변경 사항을 자동으로 저장할 것입니다.


만약 업데이트 공지를 받아 확장 기능의 WTS 페이지를 방문하게 되면 어떤 큰 용량의 파일은 제한된 수의 새로운 문자열을 포함하고, 때로는 그 새로운 문자열을 찾기 힘들 수 있습니다. 이와 같은 경우 번역되지 않은 문자열만을 보고 싶을 것입니다. 토글 기능을 하는 '번역되지 않은(Untranslated)' 버튼을 누르면 됩니다. '모두(All)' 버튼을 누름으로써 일반적인 보는 형태로 되돌아 갈 수 있습니다. 이 기능에 대한 몇 개의 참고 사항 :

  • WTS는 당신의 마지막 설정을 기억하고, 마지막으로 사용했던 보기 형태로 파일을 열게 됩니다.
  • 불행하게도 번역되지 않은 문자열로만 보게 되면 주석은 보이지 않습니다. 어떤 파일이 주석이 포함되어 있고, 그것들을 보기 원한다면 '모두(All)' 보기 상태로 전환해야 합니다.

만약 어떤 locale 파일의 번역 작업을 마친 후 파일의 개요를 보고 싶으면 '파일(Files)' 버튼을 누르면 됩니다.

반복적인 번역 작업

파일의 영문에 대응하는 한글화 입력 작업이 완료되면 초록색 완성률이 100%로 표시될 것입니다.

훌륭합니다. 그렇지만 이제 평가와 테스트를 할 차례입니다.

검토와 수정

먼저 펼침 메뉴에서 적절한 단계에 따른 번역 상태를 선택할 수 있습니다. 번역에 있어서 여러 단계를 설정해 놓은 이유는 좀더 신중한 번역을 위해서입니다.

번역에 대해 평가를 하고, 오자나 다른 점을 수정할 수 있는 한국 번역 팀이 있을 것입니다. 평가를 하는 번역가를 등록시키거나 적절한 포럼에 간단히 보고/제안함으로써 번역의 평가와 수정을 할 수도 있을 것입니다.

  • 탈퇴(resign) : 확장 기능의 번역가로서 등록을 취소하고 탈퇴합니다. 번역가라는 역할은 일단 등록이 되면 거의 독점적인 권한을 가지게 되므로 확장 기능의 번역을 유지할 수 없는 경우 탈퇴를 해야 다른 번역가가 번역을 할 수 됩니다. 기존 번역가가 등록만 하고 유지를 하지 않거나 번역 수정 요청에 대한 응답이 없는 경우 확장 기능의 개발자에게 직접 문의를 하면 번역가로 임명될 수 있습니다.
  • 업데이트 필요함(needs update) : 확장 기능의 개발자가 확장 기능을 업데이트했으니 번역가는 새로 번역할 부분이 있는지 확인해보면 됩니다. 단순히 버그 수정이나 다른 언어가 추가된 것이라면 입력 후 다음 단계로 넘어가도 됩니다.
  • 작업 진행(in progress) : 번역 작업을 하고 있는 상황을 나타내는 단계입니다.
  • 평가 필요함(needs review) : 확장 기능의 번역을 완료한 후 번역 팀 또는 번역가의 전반적인 확인을 하는 단계입니다.
  • 테스트/질문과 답변(testing/QA) : 번역이 반영된 확장 기능의 테스트 버전을 만들어 확장 기능을 시연해보는 단계입니다.
  • 출시(released) : 모든 과정이 완전히 완료되면 출시 단계를 선택할 수 있습니다. 이 때 확장 기능의 개발자에게 번역이 완료되었다는 내용의 메일이 전달됩니다.

번역된 확장 기능의 테스트 버전 만들기

번역된 언어 파일들을 모아놓은 로케일 파일을 다운로드한 후 한국 로케일 폴더를 압축을 푼 확장 기능의 로케일 폴더에 덮어쓰면 됩니다. 즉, 한국 언어팩을 압축을 푼 확장 기능의 적절한 언어 폴더에 붙여넣으면 됩니다.

  • .xpi 파일(번역의 테스트를 위해 개발자가 제공하는 확장 기능 설치 파일)을 다운로드합니다.
  • .xpi 파일은 .zip 파일의 한 종류임을 고려해 파일 압축 프로그램으로 그 xpi 파일의 압축을 풉니다. 아래의 압축 프로그램은 알집을 사용했습니다.
  • chrome.manifest 파일을 에디터 플러스와 같은 텍스트 편집기로 열어서 ko-KR 또는 ko 형태의 한국 로케일을 적당한 줄에 추가합니다. ko-KR의 대소문자는 구분해야 하며, ko-KR 또는 ko인지는 확장 기능의 개발자에 의해 이미 결정되어 있으므로 다른 언어의 로케일 폴더를 보고 미루어 짐작하면 형식을 알 수 있습니다.
  • All localed as.tar에서 번역이 반영된 로케일 파일(strings replaced)을 다운로드합니다.
  • 그 로케일 파일의 압축을 풀면 번역이 반영된 ko-KR (한국어-대한민국) 또는 ko (한국어) 폴더를 복사해둡니다.
  • .xpi 파일 안에 있는 locale 폴더에 다운받은 ko-KR 또는 ko 폴더를 붙여넣으면 됩니다. 이 때 locale 폴더의 위치는 확장 기능에 따라 조금씩 다를 수 있으니 유의하십시오 .jar 압축 형식으로 압축된 chrome 폴더에 locale 폴더가 있을 수 있고, chrome 폴더가 압축되어 있지 않은 경우도 있습니다. 그리고 locale 폴더가 압축되지 않은 chrome 폴더와 같은 폴더 내에 존재하는 경우도 있습니다.
  • 주의를 기울여서 xpi 파일로 다시 압축을 합니다. 압축은 압축을 풀 때와 반대로 하면 되므로 content, locale, skin 폴더를 모두 선택한 상태에서

.jar 압축 형식(알집의 경우 알집으로 압축하기를 클릭)으로 압축을 합니다. 이 파일을 복사해서 상위 폴더인 chrome에 붙여넣고 그 압축 파일을 제외한 나머지는 삭제합니다.

그런 후 파일 전체를 선택한 후 .jar 압축 형식으로 압축을 한 후에 그 파일의 확장자를 원래 확장자명인 .xpi로 수정하면 완성됩니다. 확장자명을 수정하려면 아무 폴더를 열어 도구 > 폴더 옵션 > 보기 > 알려진 파일 형식의 파일 확장명 숨기기의 체크 해제 > 확인 순으로 하시고, 확장명을 수정 후에는 확장명을 다시 숨기면 됩니다.

  • 만약 기존 로케일이 등록되어 있지 않고, 처음으로 번역을 한 상태라면 chrome.manifest 파일에 로케일 정보를 적당한 줄에 추가해주어야 합니다. 예를 들어 확장 기능 DownloadHelper의 경우 locale dwhelper ko-KR jar:chrome/dwhelper.jar!/locale/ko-KR/를 추가해줍니다.

번역된 확장 기능 테스트

일단 테스트한 확장 기능이 재압축되면, 필요한 다음 단계는 모든 것이 정상적으로 보이는지 확인하기 위해 번역을 테스트해보아야 합니다. 테스트할 때 문제가 발생한다면 아래와 같이 개발자와 다른 멤버는 그 문제에 대해 알려주기 위해 확장 기능을 위해 개설되어 있는 포럼에 영문으로 보고해주십시오.

물론 번역을 수정하거나 개선해야 할 필요가 있다면 그 파일을 다시 수정해야 합니다.

번역 상태를 '출시(Released)'로 설정

일단 오자와 같은 오역이 없게 수정했고, 다른 멤버에 의해 평가를 받고, 모든 부분이 완료되었다고 생각되었을 때 번역 상태를 변경하기 위한 '출시(Released)' 버튼을 누르는 일은 매우 중요합니다. 왜냐하면 그 버튼을 누르자 마자 개발자는 확장 기능에 사용하기 위해 번역이 준비되었다는 메시지를 포함하는 메일을 자동으로 통보받게 되기 때문입니다.

유지와 업데이트

이제 당신은 하나의 확장 기능의 번역 책임자로 임명되었고, 오랫동안 이 번역을 유지하기 위해 당신은 적절할 것입니다. 개발자가 어떤 업데이트를 제출할 때 메일로 자동으로 통보받게 될 것입니다. 업데이트와 관련된 작업은 일반적으로 훨씬 작업량이 적고, 업데이트도 가끔씩 있는 일입니다. 업데이트가 필요한 당신의 확장 기능 번역을 확인하려면 "내 번역(My translations)" 탭을 클릭한 후 '상태(status)' 열을 보면 됩니다.

확장 기능을 한글화한 공식적인 번역가임에 자부심을 가지십시오!


en:Quick Starting Guide for the extension translator

Personal tools
In other languages